However, it’s likely that he also worked on the New Testament, but these discussions took place in person, meaning there is less evidence of them now.
Following this discovery Dr Hardy then travelled to Oxford to check Casaubon’s notebooks, which have been held in the Bodleian Library since the 1670s.
He discovered further records of conversations Casaubon had had with another English translator, Andrew Downes.
These exchanges prove that he did work on part of the New Testament, in Acts 13:18.
The pair discussed the translation of this passage, which says “‘And about the time of fourtie yeeres suffered he [God] their maners in the wildernesse,” referring to the wandering of the Israelites in the desert after the Exodus.
Following a discussion the pair decided to inset a note in the margin about the translation, explaining that changing a single letter in the Greek verb meaning “suffered their maners”, it would become a different verb, meaning “to bear” or “to feed”, “as a nurse beareth or feedeth her childe”.
The note suggests that the passage had been subject to “prolonged discussion and possibly disagreement between the translators”, Dr Hardy said.
The King James Bible was not the first time the Bible had been translated into English but it was the version which became standard for hundreds of years.